琥珀是中国产的吗?
“琥珀”这个词翻译得不太好,正确的译法是Amber (来自拉丁文的ambrum),中文古代又译作“鸦母珠”“亚明”等。从琥珀的英文名Amber,我们可以看出它是由拉丁文中的Ambrum演变而来。 而拉丁文中的Ambrum可能来源于希腊语的Αμβρος(意为琥珀)或者Αμπροτης(琥珀色的东西)。
所以可以看到,无论英语、德语还是法语中对于琥珀的称呼都来源于拉丁文。而拉丁文则是古罗马人使用的,古罗马人又把琥珀带到英国和欧洲大陆其他各地。现在西方世界的所有语言中,对琥珀的称呼基本都能追溯到拉丁文。 至于汉语,在汉代的时候,中国对琥珀的称呼源自于波斯语系,叫做“呼伯德”。这是因为当时汉武帝派使者出使西域,这条道路最后到了波斯,而那里的宝石市场就有卖“呼伯德”的摊位——就是琥珀啦!
后来“呼伯德”传入了日语,成为了“ハーボス”;再引入了韩语,成为“하버스”;还有韩语中的“호박”,都是指琥珀。 而汉语对琥珀的官方译名“琥珀”,其实是明代万历时期,一位名叫刘应宾的官员取的,意思是指“琥珀之色如红日初升”。