村上是中国哪里?

任熳宁任熳宁最佳答案最佳答案

首先明确一点,“村山”并非日本人的名字(日文写作「村山」);这个假名是台湾人对日本人姓名中的汉字所取的汉语拼音形式——比如「田中」的汉语拼音是「Tian Zhong」、「小林」的汉语拼音是「Xiao Lin」……而「村山」的汉语拼音则是「Cun Shan」。

那么请问,这种拼法是谁规定并一直沿用至今的?当然是台湾人自己规定的。比如《标准电码本》和《标准普通话拼音方案》都是台湾地区官方制定的,二者都对「村山」的读音做了「Cun Shan」的标注。 至于为什么是「Cun Shan」而不是其他什么读音,那是因为台湾省在推行汉语拼音时,为了实现「音同俗写」(即拼音与汉字可以表记同一个词语),将一些字做了处理,例如用「c-」代替「s-」。因此很多拼音为「S」或「sh」的汉字,在拼音中都变成了「C」或「ch」,如「森」的拼音是「Sen」、「师」的拼音是「Shi」等等。

当然在台湾地区之外的地区(包括大陆及香港澳门),人们一般不知道这些内情,所以会按照一般的规则读出这些汉字的原本发音;这就会让这些文字在港澳台地区以外的地方出现歧义。 举一个特别现实的例子,如果百度搜索「Cunshan网」,会出现数万个相关结果;但如果百度搜索「Cushan网」,却没有任何结果。这是因为台湾地区官网域名系统中,所有政府性质的网站都要求使用“.cn"后缀(显然是为了向中国大陆地区开放而做出的妥协),于是就有了一个有趣的情形:台湾省的官方网站由于使用了「Cun Shan」被中国大陆用户正确搜到,而使用「Cushan」则根本搜不到。可见「Cushan」这种读音在现实生活中会造成多么大的麻烦。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!