南韩称书法为什么?

梅景波梅景波最佳答案最佳答案

韩国人对于汉字的认识是“汉字是外来词,并且是古代汉语的词汇”这个看法其实很外行。 1.所谓的外来语这个词本身就属于日语的特有文化概念,因为日本的语言中不存在这种表达方式(虽然中文也有外来语这个词)所以这个词就只能够来自外语了——但韩国人不知道的是他们的语言中同样也不存在外来语一说,所以韩国人也就不明白为何他们自己的语言里也会有这种表达;

2.所谓的古代汉语其实和现代汉语的关系远比人们以为的要小得多。现在的韩语只有大约40%左右的词汇与古汉语有关联,而这一部分又主要指的是日常用语而非书面用语——换句话说,在正式场合比如签署条约、发布政令的时候,这些词汇是不被使用的。这也就导致了现代韩国人的一个观念就是认为除了日常用语之外的所有名词动词形容词副词等等都是日本人发明的而不是中国人发明的,而且他们也并不清楚这一点;

3.至于汉字是什么……嗯,这个问题比较微妙。

首先我们来说说“汉字”这个词的意思吧。通常来说,说某一种文字是汉字的话那么意味着这两种文字有着一定程度的相似性。当然,不同的人们对“相似程度”的定义是不同的,这就导致了不同的学者会得出不同的结论——不过大体上,人们普遍认为汉字是指由表意的象形文字演化而来的一类文字,同时具有以下特点之一或者全部的文字系统:

①使用于汉语体系内;

②拥有大量表意文字而不含非表意字;

③具有明显的结构规律且大部分的字拥有多个字形以适应不同的语境;

④绝大部分的现代汉字在形体上是相近的。 根据以上的标准来看,我们可以发现,韩国现有的所有官方文字(包括音译自英语的词以及所有表音汉字)均不能算是汉字。理由如下:

①所有的现代朝鲜文以及现代韩文中的汉字都不是汉语词汇,而是直接借用或者音译自日语词汇(尽管很多汉字所表示的都是汉字词汇);

②几乎所有的表音字都没有几个字形以应对各种语境的情况,同时,即便是有个别字有多个书写体也是根据其读音而来而没有按照其本来的意思进行设计的,所以并不能算是表意字;

③所有的表音字都没有任何的结构上的规律可言,同时,由于现代韩语已经不再需要用来做文言文所以也没有大量的表意字来用于区分同音异义字词;

④目前大部分的表音字看起来都很像,但是实际上,它们的来源都是同一个发音的不同写法而已,也就是说它们只是长得像而已并无实际联系。 如果上面那些还不算太抽象的话,那么我们来举一些例子好了,比如说: 在日文中当あ表示“一”这个读音时表示的是「いち」的发音,所以当人们看到あ的时候就会知道这是一个读作「いち」的地道的日文汉字。然而,在韩文中,あ既可以读作也可以读作[a],它究竟代表什么意思是由其他字母决定的,所以即使あ是一个地地道道的汉字的写法,它也不会有一个对应的日文汉字可以套用,这也就是说明了它的来源并不是来自日文的汉字。

储鸿鹰储鸿鹰优质答主

因为朝鲜语的发音是 さんかいしゃ,“书”和“斎”押韵而且都是sa音,所以叫shin kai shi(a)字,也就是中文里的“草书”,但是韩国的古代人也是把草书的“草”写作汉字“艸”,比如《三国志》、《论语·郑玄注》这些都有“艸書(sa ku)”或“艸篆(sa hua)”这样的记载。而现代韩语则是在汉字的字形基础上进行简化之后写的汉语拼音文字,并且从20世纪70年代起改用罗马字母,因此现在的shin kaisha变成了现在“사이하”了。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!